The Rosetta Stone. When and why did translation become so difficult?
The January issue of Neophilogus includes an essay on the problem of translating Dante’s Divine Comedy into Arabic (abstract here). As you might expect, the challenge of translating a classic of medieval Christian orthodoxy into the language of the Koran is especially great. Setting aside the fact that Dante consigned Mohammed to hell’s eighth circle, the theological and literary differences between Catholic and Islamic civilizations are so extensive that it is impossible to get all of Dante’s Italian subtleties into the Arabic. I doubt that any of my readers are surprised by that news.
Meanwhile, these days I’m reading Tolstoy’s Anna Karenina, a classic novel that I have read a few times before. This time I’m using the (fairly) new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, a husband-and-wife team who have set the literary world agog with their stylish translations of the Russian canon. Of course I can’t help wondering whether I’m enjoying Tolstoy or the translators when I come across a witty passage like, “Each had something demeaning and derisive to say about the unfortunate Mme Maltischev, and the conversation began to crackle merrily, like a blazing bonfire.” [p. 134]
“Began to crackle” really lets the reader perceive the way malicious gossip can enliven talk [the original, Constance Garnett, translation just says “crackled”], while “blazing bonfire” gives a strong sense of delightful destruction [Garnet: “a burning faggot-stack”].
Such thoughts eventually turned me toward my blog and I wondered how long it took for speech to become imperfectly translatable. How long was it before the story of Babel and the world’s confusion of tongues would have made sense to people?
Recent Comments